Ces séminaires sont composés d’apports théoriques et pratiques et constituent un espace d’échanges autour des problématiques de terrain.
Ces journées s’organisent de la manière suivante :
Le matin : un apport théorique sur une thématique spécifique.
L’après-midi : un temps de reprise à partir des pratiques, vécus et expériences des participants, co-animé par une psychologue chercheuse et anthropologue.
Programmation en cours…
Programme des séminaires cliniques Santé mentale et migrations 2024
« Intervenir avec un interprète en santé mentale », le jeudi 4 Avril CH Le Vinatier - Bron
Intervention de : Ada-Luz DUQUE-CARTER, responsable pédagogique et référente administrative du DU Dialogues – Médiation, interprétariat et migration
Chargée de mission à l’Orspere – Samdarra.
Chargée de mission à l’Orspere – Samdarra.
L’intervention en santé mentale auprès des patients allophones nécessite souvent le recours à l’interprétariat, ce qui soulève une certain nombre de questions pratiques et théoriques que nous aborderons lors de cette journée.
Ce séminaire est ouvert à tout professionnel qui travaille dans l’accompagnement psycho-social des personnes issues de la migration.
Le séminaire est gratuit mais l’inscription est obligatoire via le formulaire.
Horaires
9h00 – 12h30
12h30 – 14h00 pause déjeuner libre
14h00 – 17h00
Programme
« Le son est la matière même du langage, la voix est un accompagnement inlassable de l’existence, elle est le bourdonnement dont la surabondance assure l’insertion plénière au sein de la trame sociale. » ( David Le Breton, Du Silence, 1997 )
Les réflexions autour de l’interprétariat définissent de diverses manières le cadre de travail des interprètes et la posture « idéale » qu’ils devraient adopter. Les expériences de terrain complexifient toutefois les tentatives de normalisation des pratiques d’interprétariat.
En effet, les interprètes sont confrontés à une multiplicité d’éléments – tels que la création de liens, les affects, l’interculturalité, les représentations, le cadre thérapeutique et la médiation linguistique… – qui interrogent et remettent en question leurs postures.
Bien souvent, ils dépassent leur rôle de traducteur. Ainsi, interpréter n’implique pas seulement de « dire », il s’agit également d’entendre, d’écouter, d’accueillir et de réélaborer. Ce travail est d’autant plus important lorsque des récits traumatiques sont confiés.
La multifonctionnalité de l’interprète questionne donc sur la manière dont il peut être qualifié : endosse-t-il un rôle de médiateur, de co-thérapeute ou de pair-aidant ?
Les interprètes ne sont pas toujours formés à travailler dans le domaine de la santé mentale. Cependant, cela est également le cas des soignants qui manquent également de formation pour travailler avec ces acteurs, par ailleurs, le plus souvent perçus comme de simples « outils » linguistiques. Ce constat soulève une difficulté : celle de considérer l’interprète comme un professionnel à part entière et un acteur du soin.
L’évolution des formations ainsi que la reconnaissance des compétences portées par les interprètes font évoluer les perceptions autour de ce métier. Ainsi, les interprètes sont aujourd’hui davantage considérés comme étant des acteurs du soin et des intervenants en santé mentale à part entière.
Premier séminaire 2024 : « Intervenir avec un interprète en santé mentale », le 4 Avril - CH Le Vinatier - Bron
Le jeudi 04 avril 2024 de 09h à 17h
CH Le Vinatier - Bron
25 places
INSCRIPTION EN COURS